|   | 
  
  
  
 
      
| Author | Message |   | | Posted on Tue Nov 16, 2004 21:39:38 |    |  
  |   |  Carmen 2,  Lesbia rigójához
  Ó, ki kedvesemé vagy, kis madárka, ó, kit játszva ölel magához ő, kit gyakran ingerel és kinek kisujját nyújtja, hogy dühösen csipogva csipkedd!  amikor gyönyörű egyetlenemnek kedve támad eképpen szórakozni - tán, hogy bánatait felejtse kissé, s gyötrő lángja belül szunnyadjon addig -, bár tudnék veled én is elmulatni, s űzhetném el a bút nehéz szivemről.	
  (Translated by Dsida Jenő ) |   |  
  |   | | Posted at Tue Nov 16, 2004 22:02:36 |   Quote |  
  |   |  Thank you very much for your Hungarian translation. I have added it to the collection here   |   |    |  Site manager   |  
  |   | | Posted at Wed Nov 17, 2004 19:07:57 |   Quote |  
  |   |  Carmen 2b in Hungarian 
  Úgy örülnék, mint elcsábított  Lányka, midőn az aranyalma  megnyitja sokáig zárt szűzi ölét. 
  (Translated by Gábor Tuka) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Wed Nov 17, 2004 19:11:25 |   Quote |  
  |   |  Carmen 96 in Hungarian 
  Hidd el, Calvus, hogy ha a csöndes, síri lakónak némi nyugalmat vagy bármit is adhat a bú, mellyel visszaidézed a hajdani, drága szerelmet és a barátság szép, tűnt idejét siratod -: Quintiliád nem búsul időnek előtti halálán annyira, mint ahogy e hű szerelemnek örül.
  (Translated by Dsida Jenő ) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Wed Nov 17, 2004 19:13:39 |   Quote |  
  |   |  Carmen 83 in Hungarian
  Lesbia, férje előtt, megsértett, tönkregyalázott     s most az a tökkelütött ennek örülve, vidul. Jó öszvér, ne örülj. Hallgatna, kivetve szivéből,     józan volna, de így csak szapul és vicsorog, nemcsak gondol rám, de, amit sokkal sulyosabbnak     vélek: még dühös is. Hát fecseg és tüzön ég.
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Wed Nov 17, 2004 19:15:46 |   Quote |  
  |   |  Carmen 75 in Hungarian
  Már oly mélyre zuhant le a lelkem, Lesbia, vétked     és önnön gyilkos jóakaratja miatt, hogy, ha a legtisztább lennél is, jót nem akarhat,     s légy a legocsmányabb, akkor is érted eped.
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Wed Nov 17, 2004 19:17:28 |   Quote |  
  |   |  Carmen 70 in Hungarian      "Senki sem!" - esküdözött - "nem lesz más senki a férjem,     még Jupiter se, ha jő" - esküdözött a leány. Esküdözött, de amit nő súg szeretője fülébe,     szélbe irott betü csak, rajz rohanó vizeken.
  (Translated by Szabó Lőrinc) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Wed Nov 17, 2004 19:19:42 |   Quote |  
  |   |  Carmen 41 in Hungarian 
  Épeszű az a szétbaszott ribanc, hogy tízezret akar, az a pisze tündér, az a toronyorru, a csődberokkant formiaei debella-szeretője? Rokonok, kik a gondnokai, orvost hívjatok hamar, és barátait mind: meghibbant a szegény, felejti, mért mit kérhet a piac, és kerűli tükrét.
  (Translated by Szabó Lőrinc) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Sat Nov 20, 2004 01:30:00 |   Quote |  
  |   |  Thanks for all the translations. I've just added them to the Hungarian section   |   |    |  Site manager   |  
  |   | | Posted at Sun Nov 21, 2004 10:13:44 |   Quote |  
  |   |  Carmen 3 in Hungarian
  Sírván sírjatok, égi istenarcok s érző lényei mind e nagy világnak! Mert meghalt a rigó, az én szerelmes lánykám kincse, az én kincsem rigója, kit jobban szeretett saját szeménél.		 Cukros volt, aranyos: kis gondozóját úgy ismerte, akár leány az anyját, ott szökdelt fel-alá egész nap édes asszonykája ölén s az ő fülébe cserregett, csipogott, fütyült napestig.	 Mord, sötét utakon barangol immár, honnan nincs e világra visszatérés. Átkozott a neved, homályos Orcus, minden szépre falánkul tátogó száj, mely szép kismadarunkat így befaltad!		 Ó, gaztett, csunyaság! Szegény madárka! Látod, most kicsi kedvesem miattad. sírja-ríja szemét ilyen pirosra...
  (Translated by Dsida Jenő ) |   |  
  |   | | Posted at Sun Nov 21, 2004 10:16:09 |   Quote |  
  |   |  Carmen 5 in Hungarian
  Éljünk, Lesbia, és szeressük egymást, és a mord öregek fecsegjenek csak, hisz nem ér locsogásuk egy garast sem. Eltűnvén a nap, újra felragyoghat: egyszer tűnik a kurta fény szemünkből, s álmunkból sosem ébredünk utána. Adj hát csókot ezerszer, és ha adtál, adj még százszor, utána ezret adj és százat s újra csak ezret, újra százat. Aztán majd, ha sok ezreket cseréltünk, akkor összezavarjuk, elfelejtjük számukat; ne akadjon egy gonosz se, sok csókunk aki tudja és irigyli.
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |  
  |   | | Posted at Sun Nov 21, 2004 10:20:11 |   Quote |  
  |   |  Carmen 10 in Hungarian
  Varus barátom elcsipett a fórum sarkán, hogy bemutassa új szerelmét. Afféle nőcske, első pillanatra láttam, de nem rút és nem ostobácska. Hogy összejöttünk, tarka szóbeszéd közt		 előkerült: mi hír Bithyniában, miképpen éltem én e tartományban, s vajon zsebemnek volt-e haszna benne? Elmondtam úgy, amint van: nincs remény rá, hogy a prétor, vagy bárki, a kiséret,		 hízott zsebekkel térjen vissza onnan, főként mivel galád személy a prétor, ki fittyet hány, fütyül kiséretére. "De mégis - mondták -, biztosan szereztél egynéhány hintó-hordozó legényt, az		 magától értetődik." Én a lánynak uras szerepben vágytam tetszelegni, s így válaszoltam: "Már csak jobb sorom volt, hogy - bár sovány vidékre is vetődtem - ne tudtam volna nyolc legényt szerezni".	 Pedig nem volt sem ott, sem itt egyetlen szolgám, ki nyeszlett székem szúkirágta, törött nyelét nyakába vette volna. Most szólt a lány, mint az ilyféle nőknél szokás: "Catullus édes, Serapishoz		 hintóznám, kérlek, add kicsit ma kölcsön szolgáidat!" "Megállj no - szóltam akkor -, hibásan mondtam azt, hogy ők enyémek, mert mindmegannyi Cinna cimborámé. De állításom nem nagy tévedés volt:		 övé, enyém, mit számít az valóban? Így is sajátomként használom őket. De mily rosszmájú, kínosan pedáns vagy, hogy el nem nézel egy kis nyelvcsuszamlást!"
  (Translated by Dsida Jenő ) |   |  
  |   | | Posted at Sun Nov 21, 2004 10:24:04 |   Quote |  
  |   |  Carmen 58 in Hungarian
  Nézd csak, Lesbia, Lesbiánk, barátom, az a Lesbia, kit Catullus inkább szeretett az övéinél s magánál, most keresztutakon, sikátorokban Remus hős unokáiból velőt fej.
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |  
  |   | | Posted at Sun Nov 21, 2004 17:15:58 |   Quote |  
  |   |  Carmen 9 in Hungarian
  Barátaim legdrágábbja, Veranius, Még ha százan s ezren is lennének, Kik hozzád eljönnének, haza a  Fivéreidhez s idős jó anyádhoz ? Megjöttél ! Óh, mily örömhír ! Látni foglak s hallani, mint mesélsz Ibéria tájairól és népeinek tetteiről, Szokásaidról. Nyakadat átkarolva Szemeidet s ajkaidat csókkal illetem. Óh, hány szerencsés ember van, aki Nálam szerencsésebb és boldogabb ?
  (Translated by Gábor Tuka) |   |  
  |   | | Posted at Mon Nov 22, 2004 19:50:38 |   Quote |  
  |   |  Carmen 80 in Hungarian
  Gellius, az mért van, hogy a szád, az a szép pici rózsás, sápadtabb lesz, mint téli időben a hó, hogyha kilépsz reggel, vagy hogyha a nyolcadik óra serkent, nappali lágy álom ölén heverőt? Nincs bizonyosság, nincs: vagy igaznak higgyem a híred: férfibarátod van: vesszeje torkodig ér? Így van: a kis Victor meggyötrött tagjai vallják s vallja velük rútul nedvesedett ajakad.
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |  
  |   | | Posted at Mon Nov 22, 2004 20:29:02 |   Quote |  
  |   |  Carmen 87 in Hungarian
  Egy asszony sem állíthatja, hogy úgy Szerették, mint én szerettem Lesbiát. Hitet még nem tartottak meg annyira Paktumban, mint a szerelmem irántad. 
  (Translated by Gábor Tuka) |   |  
  |   | | Posted at Mon Nov 22, 2004 21:09:48 |   Quote |  
  |   |  Carmen 63 in Hungarian
  Mikor Attis, át a vízen, Phrygiába elutazott s igyekezve, fürge lábbal el is érte a ligetet, hol a hűvösárnyú fák közt Cybelé lakik, az anya, iszony, őrület rohanván a szívébe, kovakövet  ragadott s dühtől veszetten kiherélte vele magát. Miután a férfiasság odahagyta izületét, a talajra öntve vérét, fölemelte a typanont, gyors, hófehér kezével fölemelte könnyen ezt, meg a trombitát e rejtélyt, mely örökre tied, Anya, puha kézzel az ökörbőrt ütögetve, társait hívogatta és dalolta remegő ütemmel ezt: "Nosza szálljatok, ti Gallák Cybelé ligete felé, ti, a Dindyména úrnő vad nyája, új hazát  keresők ti, száműzöttek, követőim, a rohanó vizeken keresztülérve, kiket annyi veszedelem s a goromba tengerárnak zivatarja fenyegetett, ti Venust utálva, önként csonkák, az Anya szívét felüdítve, tévelyegni iramodva szálljatok. Ne kötözze lomha restség tunya lelketeket, együtt a ligetbe jöjjetek hát, Cybeli tanyája vár, hol a cymbalum csilingel s felel újra a typanon, hol a görbe sípba fújva ujjonganak a phrygek, hol a Maenadok vetik fel repkénnyel a fejüket, hol a jeleket égrerázzák, ahol énekük sivít, ahol istenasszonyunknak ama kósza csapata száll: hova most nekünk is illik tovaszállni táncosan."  Mikor ezt dalolta Attis, asszony, de nem igazi, beszólt zavart torokkal felüvöltve a thiasus, vájt cymbalummal újra belebőg a tympanon s rohan Ida zöld hegyére iramodva fel a sereg. Eszelős vezére, Attis, liheg és remeg, a sötét  ligeten keresztül ingva, zeneszóval inal, akár  az ünő, ha vad s be nem tört, menekülve iga elől: s a vezér után a Gallák rohanó csapata nyomul. Miután a házhoz értek, hol az Istenanya lakik, a futásba lankadottan lefeküsznek étlenül, kimerült szemüket az álom letakarja lágyan és  mialatt alusznak, elszáll szívük éktelen iszonya. De mikor sugárszemével az arany Nap az eleven  levegőre, durva földre s szilaj árra leragyogott s elinalt az éjjel árnya dobogó lovai elől, akkor sebes futással elhagyta a felijedt Attist az Álom és a remegő Pasithea őt befogadta. Attis ébredt, puha szendere tovatűnt, szabadon veszett dühétől felidézte tetteit és látta tiszta szemmel, mije nincs, hova szaladott; lerohant a partra újra, szíve háborogva forrt, szeme könnyezett, a vízre letekintve felnyögött, szomorú szavakkal így sírt, keseregve, hona után: "Honom, ó, hazám, teremtőm, menedékem, igaz anyám, ki elől vakon futottam, ahogyan csak ura elől menekül szökött cselédje, havas Ida hegye felé, hogy a berkeket bejárjam s a vadak fagyos odúját, s velük éljek, én, az őrült, bebolyongva zugaikat, hol a táj, hazám, a földed, mi mutatja, milyen irány? jaj, a szemgolyóm is ég már odavetni sugarait, oda, míg az esztelen láz nem emészt, rövid ideig. Vajon én legyek hazámból kitaszítva e ligetek sűrűjébe? elhagyom hát lakomat s a vagyonomat? el a jó barátokat s a szüleim s a forumot is? meg a tornacsarnokot, jaj, meg a versenyeket is, én nyomorult; csak onts te, lelkem örökös panaszaidat. Milyen emberarculat van, ami nem jutott nekem? legyek asszony? én, ki voltam remek ifjú, deli fiú? a porond virága voltam, az olajnak éke én: tolakodtak ajtaimnál, melegítve küszöbömet, a tömeg bevonta házam viruló koszorúival, mikor érkezett a reggel s kizavart a szoba elé. Legyek égi szolgalány és Cybelé cselédje, én? Meanad-e? puszta részem? meddő legyek ezután? Én lakjam Ida zöldjét? legyen otthonom a hava? Phrygiában, oszlopoknak töviben legyen a tanyám? hol a szarvas él az erdőn, hol a vadkan a ligeten? Most fáj, amit csináltam, most bánt ez iszonyú tett." Tovaszállt a rózsaajkról a sirám s az üzenetet a nagy istenek füléhez elvitte, de Cybelé az oroszlánok igáját leemelve, így beszélt, a bal állatott dühítve, a baromnak ellenét: "Nosza, vesd magad reá, tedd, hogy az őrülete megint ligetembe rántsa vissza, menekülne, de te ne hagyd, a hatalmam elkerülné, tovafutna nagyon is ő. Te, a hátad ütve farkkal s beüvöltve e helyeket, nosza, rázd vörös sörényed, nyakad izma rázza csak." Fenyegetve szólt Cybellé, kirohant az iga alól a vadállat és dühödten szaladott a part felé, bőgött, a cserje reccsent haragos rohama alatt s mikor ott a csillogó víz szélén meglátta a szép Attist, amint a tenger márványa felé tekint, nekiront: az ifjú, lázzal tele, újra bemenekült a vadonba s ott halálig Cybelé cselédje volt Cybelé, hatalmas úrnő, te a Dindymus asszonya, ne gyötörje, Istenasszony, ez a láz a házamat soha, mást taszíts dühödbe, legyen az csak eszeveszett.
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |  
  |   | | Posted at Wed Nov 24, 2004 08:42:53 |   Quote |  
  |   |  Thanks, they are added   |   |    |  Site manager   |  
  |   | | Posted at Tue Dec 14, 2004 19:37:52 |   Quote |  
  |   |  Carmen 109  in Hungarian
  Életem, esküdözöl ma nekem, hogy víg szerelemben élsz te örökre velem s élhetek én teveled. Istenek, adjátok, hogy igaz legyen ez, – ne ígéret, mondja ma őszintén, lelke lehelje a szót, hogy le ne hulljon e szent kötelék rólunk soha többé, s tartson e hű szerelem, védjen egy életen át.
  (Translated by Radnóti Miklós) |   |  
  |   | | Posted at Tue Dec 14, 2004 19:42:46 |   Quote |  
  |   |  Carmen  108  in Hungarian
  ”Cominius! Ha a nép hő vágya beteljesedik s – bár vénen, elég későn – végre kinyújt a halál, minden igaz legyalázóját, ha kitépik, ahogy kell, nyelvedet inyencként falja a dögkeselyü! Két szemedet kéjjel hörpintik a varjak! A béled A kutya, többi tagod farkas ebédje legyen!”
  (Translated by Illyés Gyula) |   |  
  |   | | Posted at Tue Dec 21, 2004 12:45:25 |   Quote |  
  |   |  Carmen 1 in Hungarian
  Új könyvem kinek adjam, ezt a száraz  horzskővel ma csiszolt kecses kötetkét ? Csak neked, Neposom: hiszen te szoktad léhaságaimat kicsit becsülni, már midőn egyedül Itáliában három konyvbe merészen összefogtál minden kort, - Jupiter ! - tudósan és nagy munkával. No, fogadd, tiéd e kis könyv, bármi s bármit is ér; de, ó, kegyes szűz, bár több századot is megérne egynél !
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |  
  |   | | Posted at Tue Dec 21, 2004 12:55:41 |   Quote |  
  |   |  Carmen 52 in Hungarian
  Mi az, Catullus, élni miért akarsz tovább ? Tisztsége van már Struma Noniusnak is, Vatinius lesz consulunk, mindent igér:  mi az, Catullus, élni miért akarsz tovább ?
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Tue Dec 21, 2004 13:01:34 |   Quote |  
  |   |  Carmen 53 in Hungarian
  Jót nevettem előbb a nagy tömegben egy fickón, aki míg Vatiniusra dörgött Calvusom ékesen s csodásan, így robbant ki magasba tárva karját: ”Istenek ! Be ügyesbeszédű babszem !”
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Tue Dec 21, 2004 13:09:07 |   Quote |  
  |   |  Carmen 54 in Hungarian
  Otho kis feje, Erius parasztos, csak félig lemosott bokája, Libo könnyű szellete - hogyha mást nem utálsz bennük, hát legalább undorítson téged s Fuficiust, ki újra ifjú.
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Tue Dec 21, 2004 13:17:20 |   Quote |  
  |   |  Carmen 54 a in Hungarian
  Ártatlan soraimra már megint oly mérges vagy, te egyetlen imperátor
  (Ford. Devecseri Gábor)
  This is often together with Carmen 54. Please, add it to Carmen 54 (altogether 7 lines of poetry). |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Tue Dec 21, 2004 13:35:42 |   Quote |  
  |   |  Carmen 55 in Hungarian
  Áruld el, kérlek, ha nem haragszol, hol rejtőzöl. A kis mezőn akartam föltalálni nyomod, kerestelek már minden könyvesboltban és a Cirkusz mélyén s Juppiter ősi templomában; és Pompeius sétacsarnokában minden hölgyecskét, ki rámmosolygott, megállítottam, barátom, és így szóltam, így követeltelek: ”Ti rossz nők, Cameriust adjátok át nekem.” Hát egyik szólt, kitakarva keble halmát: ”Itt bujkál rózsás bimbók között, nézd.” Csakhogy Herkulesé e munka. Volnék bár érc, mint az az őr, ki védi Krétát, vagy mint Pegasus, oly magasra szállnék, Ladas, vagy szárnyasbokájú Perseus volnék, vagy Rhésos sebesfutású hófehér paripája: mint a tollas- lábú szárnyasokat s a szél futását átadnád nekem, akkor is velőmig fáradt volnék és az ájulásig elgyötört, Cameriusom, mivel hogy téged íly konokul kereslek egyre. Gőgödben nem mondod el, barátom, hogy hol vagy ? Titkod közöld velem, légy bátor, hozzad a napvilágra. Csak nem tejfehér lánykák között időzöl ? Hogyha szádban néma nyelvet őrzöl, akkor a szerelem gyümölcse elvész: mert Venus fecsegő beszédnek örvend. Vagy tartsd zárva a szád, ha úgy kívánod, csak részes legyek én szerelmetekben.
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Tue Dec 21, 2004 13:42:18 |   Quote |  
  |   |  Carmen 112 in Hungarian
  Jaj, de sokat bírsz, Naso, mégsem sok, ki tehozzád menne: sokat bírsz és, tudjuk, örömfiú vagy.
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Tue Dec 21, 2004 13:53:39 |   Quote |  
  |   |  Carmen 113 in Hungarian
  Pompeius consul volt s akkor ketten ölelték Maeciliát, az most újra s a szám ugyanaz: ámde külön-külön egy ezerig kerekült ki a kettő Termékeny magból sarjad a bő bujaság. 
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Tue Dec 21, 2004 14:02:48 |   Quote |  
  |   |  Carmen 114 in Hungarian
  Mentula gazdag birtokos, ezt mondják. Igazuk van: minden bőven akad firmumi földje ölén, mindenfajta madár, hal, vad, rét, búzabarázda, s mindez hasztalanul: több, amit elver az úr. Csak legyen így gazdag, hogy nincs meg semmije sem, s én dicsérem szívesen birtokait, ha szegény. 
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Tue Dec 21, 2004 14:12:29 |   Quote |  
  |   |  Carmen 115 in Hungarian
  Mentula birtoka oly nagy, harminc hold csak a rétség, negyven hold szántó, tenger a többi. Bizony akkora föld ura ő; Krőzust is miért ne haladná túl gazdagságban, sok legelőnek urát, s rengeteg erdőnek, rétnek, meg tónak, az észak messzi hegyormaiig s Okeanos-vizekig ? Mindez nagy, de nagyobb mindnél és már nem is ember ő maga, csak roppant fölmeredő bögyörő. 
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Tue Dec 21, 2004 14:21:33 |   Quote |  
  |   |  Carmen 116 in Hungarian
  Buzgó lélekkel nem is egyszer versre vadásztam, hogy neked elküldjem Kallimakhosz dalait; gondoltam: tán megszelídülsz és vad nyilaiddal nem törsz majd ezután egyre fejemre, de most Gellius, úgy látom, hogy kárbaveszett ez a munkám s esdekléseimet semmibevette szíved. Nem baj, dárdádat köpenyemmel felfogom, ám te  megbűnhődöl, mert téged elér az enyém.
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Wed Dec 22, 2004 09:09:05 |   Quote |  
  |   |  Carmen 1 in Hungarian
  Új könyvem kinek adjam, ezt a száraz horzskővel ma csiszolt kecses kötetkét ? Csak neked, Neposom: hiszen te szoktad léhaságaimat kicsit becsülni, már midőn egyedül Itáliában három konyvbe merészen összefogtál minden kort, - Jupiter ! - tudósan és nagy munkával. No, fogadd, tiéd e kis könyv, bármi s bármit is ér; de, ó, kegyes szűz, bár több századot is megérne egynél !
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |  
  |   | | Posted at Thu Dec 23, 2004 17:08:39 |   Quote |  
  |   |  Hi,  please correct some typing errors in Carmen 1 in Hungarian:
  Line 2: "horzskovel" to "horzskővel" Line 6 "konyvbe" to " könyvbe" Line 9 "szuz" to "szűz"
  Thank you. |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Thu Dec 23, 2004 17:11:32 |   Quote |  
  |   |  Carmen 24, 25, 26 and 27 in Hungarian
  Carmen 24
  Ó, Juventiusok közütt te legszebb, köztük, kik ma is élnek, és kik éltek, és kik még ezután születni fognak, Mídás kincseit add ez úrnak inkább - mert hát nincs neki pénze, nincs cselédje - semminthogy magad elviseld szerelmét. ”Hogyan ? Hát nem előkelő gavallér ?” kérded. Az: de cselédje, pénze nincsen. Szépítsd ezt, vagy akár ügyet se vess rá, mégsincs pénze, cselédje sincs ez úrnak.
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 25
  Parázna Thallus, elpuhult, puhább, akár a nyúlszőr puhább, akár a lúdpehely, vagy mint a füllebernyeg, vagy mint a pók öreg, poros hálója és a vének lankadt szemérme, ám vadabb a förgeteg viharnál, ha más buját a nők felé taszít az istenasszony, küldd vissza kis kabátomat s a saetabisvidéki kendőt s a tarka vásznakat, melyekre rávetetted magad, sajátjaid gyanánt fitogtatod, te bamba, küldd vissza már, ne tartogasd enyves kezedben őket, mert máskülönben elpuhult kacsódra és puhácska kis oldaladra ostorom gonosz betűket éget s majd hánykolodol vészesen, miként silány hajócska a tenger óriás vizén, veszett vihar szelében.  
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 26
  Házacskádra a déli szél sosem fú, Furius ! s Boreas sem ostromolja, sem Favonius és Aphéliótés, semmi más, csak a nagy nehéz adósság. Ó be szörnyeteg, ó be vészhozó szél ! 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 27
  Ős falernusi borfiúja, hozz már még sokkal keserűbb kupát; az úrnőt kövesd: Postumiát, ki mint a részeg szőlőfürt, olyan ittas. Ó, nemes bor  ellensége, te víz, szaladj el innen bárhová s a morogva józanoknál szállj meg. Itt Dionysos él: a színbor.
  Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Sat Dec 25, 2004 23:24:46 |   Quote |  
  |   |  Carmen  99 in Hungarian
  Mézesszáju Juventius, édes csókot osztani játékod közben tőled; az ambrosia nincs olyan édes, mint az a csók volt; ámde utána megbűnhődtem, mert kérve bocsánatodat, órákig kínlódtam, akár a keresztrefeszített, sírásomtól nem lett haragod szelídebb. Rögtön csókom után bő vízzel mostad az ajkad s dörzsölted buzgón két kezed ujjaival, hogy számról valahogy ne ragadjon szádra betegség,  mintha utolsó rongy nyála lehetne azon. Nem késtél azután átadni kegyetlen Amornak és minden kínnal sújtani árva fejem, annyira, hogy csókod számomra nem ambrosiás már, már sokkal keserűbb, mint a hunyor levele. Jaj, te ilyen szörnyen törlöd meg a gyönge szerelmet, tőled több csókot nem lopok én ezután.
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Tue Dec 28, 2004 10:49:41 |   Quote |  
  |   |  Carmen 4, 6, 12, and 42 in Hungarian
  Carmen 4
  E kis hajó, mely itt pihen, barátaim,  beszéli, hogy, ha vízreszállt, el is maradt  mögötte mind a többi, egy se volt, amely  legyőzte volna, bár rohant evezve, vagy  vitorlaszárnyon, őt, a szélsebes hajót.  Nem is tagadja ezt a vészes Adria  s a Cyclasok szegélye, egy szigetje sem,  dicső Rhodos s a szörnyű thrák Propontis és  a vad, viharsöpörte Pontus öble sem,  hol ő, a majd hajócska, még ligetke volt,  levélhajú: mivel Cytótus ormain  sűrűbeszédű lombja suttogott sokat.  Meséli, hogy tanúja vagy te, pontusi  Amastris és te is, Cytórus erdeje,  a csúcsodon meredt először, így beszél,  vizedbe mártogatta új lapátait  s urát utána vitte szörnyű tengeren keresztül, annyi vészen át, akár a jobb,  akár a bal lepelt dagasztva fújt a szél,  s ha kedvező szelet kavarva Juppiter,  kötélzetét feszítve mindakétfelöl,  belékapott; a parti istenek felé se szállt fohásza, egy se, míg a távoli  vizek felöl e tiszta tóhoz érkezett.  De ez csupán a múlt: szelid magány ölén  öregszik, itt ajánlja föl magát neked,  iker-fi Castor és ki Castor ikre vagy. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 6
  Flavius, ki a kedvesed ? Ne volna  csak rút vagy buta nő, Catullusodnak  föltárnád, sose tartanád titokban.  Csakhogy, mit tudom én, miféle ványadt  szajhát tartsz, akiről beszélni szégyelsz.  Mert nem özvegyek éjeid, hiába  hallgatsz így, ha az ágyad elkiáltja,  oly dúsan koszorús, a szír olajtól  illatos, meg a vánkosod, mely oly gyűrt  mindkét oldalon és a reszkető ágy  rengő ingadozása, reccsenése.  Nem tagadhatod ezt le már magad sem.  Miért ? Nem volna a tested íly kiszolgált,  hogyha nem valamely bolond dologtól.  Jó, vagy rossz legyen az, mit elbeszélsz,  mondd csak el: szeretőddel együtt égig  kívánlak fölemelni víg dalomban. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 12
  Marrucinus, a balkezed nagyon rossz  dolgot művel: a víg borozgatóknak  kendőit lopod el, ha nem figyelnek.  Jó élcnek hiszed ezt ? te bárgyú, tévedsz:  íztelen dolog és alávalóság.  Nem hiszel nekem ? Íme, itt a bátyád,  Pollio, aki kész fizetni teljes  egy talentumot is, hogy elfeledjék  tolvajlásaid: ő valóban élces  s tud tréfálni, ha tréfa kell. Tehát vagy  sokszáz hendecasyllabusra számíts,  vagy küldd vissza azonnal azt a kendőt,  mely kedves nekem, ám nem önmagáért:  emléktárgy, szeretett barátom adta.  Mert kendőket adott nekem Fabullus  és Veranius is, Hibériából  küldték s most ezeket szeretnem úgy kell,  mint Veraniusom s Fabullusocskám. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 42
  Rajta, hendecasyllabus-sereg, most  jertek mind ide, rajta, mindenünnen !  Egy csúfképű ribanc velem bolondját  járatná: nem akarja visszaadni  táblátok. De ti tűritek ? Gyerünk csak,  űzzük őt, követeljük egyre vissza.  Kérditek, ki e nő ? Ki lomha testét  úgy riszálja, ha jár, s ki, mint a gall eb,  nyílt szájjal vigyorog, hisz ismerős ő.  Álljátok körül és kiáltsatok rá:  ”Piszkos szajha, te, visszaadd a könyvet,  add már vissza, te csúf ribanc, a könyvet !”  Nem törödsz vele ? Ó, piszok, te, ringyó,  sőt annál is alantasabb, silányabb.  Csakhogy ez nem elég, ha úgysem érünk  el semmit, legalább piruljon el vas  arca ennek a szemtelen szukának:  föl megint, de kiáltsatok nagyobbat:  ”Piszkos szajha, te, visszaadd a könyvet,  add már vissza, te csúf ribanc, a könyvet !”  Erre sem hederít, ez is hiába.  Máshogy kell ezután beszélni hozzá,  hátha többre megyünk, kiáltsatok rá:  ”Add már vissza, te tiszta szűz, a könyvet !” 
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |  
  |   | | Posted at Tue Jan 11, 2005 12:34:14 |   Quote |  
  |   |  Carmen 30, 31, 32, 33, 34 in Hungarian
 
  Carmen 30
  Alfenus, szerető társaidat megcsalod; ez tehát  Hálád ? Kőszívű, mondd, nem könyörülsz drága barátodon ?  Rászedsz engem, eladsz s nem habozol csalni, te hűtlen ?  Kedvelnék a csalók elvetemült tetteit égiek ?  Nem törödsz velem, így hagysz bajaim közt nyomorultan el:  hát most mit tegyenek, mondd, a halandók, kibe bízzanak ?  Hogy hívtál, csalogattál, szívemet kérve, te csalfa, s én  nem láttam veszedelmet, botorul bízva szerettelek.  És most visszavonulsz, tetteidet s csalfa szavad hagyod,  hogy vándor szelek és messzefutó fellegek elvigyék.  A Hűség s az egek nem feledik, mit te felejtesz, a  Hűség bünteti meg vétkeidet, bánni fogod nagyon. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 31
  Ó, Sirmio, te gyöngyszemecske minden szép  sziget meg félsziget között, ahányat csak  Neptun tavon vagy óceánokon hordoz,  milyen vidáman, boldogan kereslek föl,  alig hiszek szememnek is, hogy elhagytam  Bithyniát s ma újra látlak épségben.  Mi boldogítobb, mint a gondot elszórni,  mikor kitisztul elgyötört agyunk, messze  földről jövünk meg otthonunkba fáradtan  és annyiszor kívánt ágyunkba fekszünk le ?  Kárpótol összes fáradalmainkért ez.  Szép Sirmio, örülj uradnak, üdvözlégy,  örüljetek ti is, ti lyd habok, szóljon  minden kacaj, mi bennetek van, egyszerre. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 32
  Vágyom rád, gyönyörű kis Ipsithillám,  édesem, kicsikém, hivass magadhoz  déltájban pihenésre és vigyázz jól,  hogyha ezt akarod, nehogy bezárja  ajtódat valaki s hiába jőjjek.  El ne menj valahogy te is, maradj csak  otthon és ölelőzz velem kilencszer  egyfolytában. Akármi dolgod is van,  hívj már: mert az ebédemet megettem  s most hanyatt heverek, be jóllakottan !  és átfúrom az ingem és köpenykém. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 33
  Fürdőtolvajaink jeles vezére,  jó Vibennius és parázna fattya  (mert apjának a jobbja szennyezettebb  és a gyermek az alfelén falánkabb),  miért nem mennek örökre számkivetve  zord tájékra ? Hiszen lopásaid jól  ismerik; te meg, ifjú, bár kínálod,  szőrős alfeledért garast se kapsz már. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 34
  Dianának a hívei,  szűzek s tiszta fiúk vagyunk:  Dianát, nosza szűz fiúk        s lánykák, zengjük e dalban.
  Ó, Latónia, legnagyobb  Juppiter deli gyermeke,  Délosban helyezett anyád        szép olajfa tövébe,
  hogy minden hegy, a zöldelő  erdő, félreeső liget  és minden zuhogó folyam        árja téged uraljon. 
  Fájdalmában a nő, ha szül,  szólítgat: te Lucina vagy,  hívnak nagy Triviának is        és fattyú-tüzű Holdnak.
  Istennő, te a hónapok  sodrán éves utad rovod  és a ronda szerény lakát        terméssel te rakod meg. 
  Légy bármely neveden, melyet  kedvelsz, szent; a ahogy eddig is  megtetted vala, Romulus        népét áldva segítsd meg. 
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Fri Jan 14, 2005 14:58:31 |   Quote |  
  |   |  Carmen 43, 71, 72, 73, 74, 81, 82 in Hungarian
  Carmen 43
  Üdvözlégy te leány, te nem kis orrú,  nem kis lábú, nem éjszínű szemű, sem  hosszú ujjú, se nyáltalan pofájú,  és nem szellemes, ó, te, formiaei  tékozló szeretője. És terólad  a provincia azt regéli, szép vagy ?  Lesbiám veled összemérni képes ?  Ó, szellemtelen és bolond e század ! 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 71
  Hogyha gonosz bakszag sújtott már egykor akárkit,  vagy volt, kit méltán lomha podagra gyötört,  mindkét bajt megkapta vetélytársad csodaképpen  tőled, mert ott hál mindig a fekhelyeden.  Ám valahányszor hál, mindkettő meghal a kíntól,  szagtól szenved a lány, ő a podagra miatt. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 72
  Azt mondtad nekem és nem is egyszer, Lesbia, hogy csak  rám vágysz, még Jupitert sem teszed énelibém.  Ó, be szerettelek akkor, nemcsak mint szerető, de  mint ahogy atyja fiát, vagy vejeit szereti.  Most már ismerlek, s bár csak még jobban emészt a  tűz, mégis gyatrább vagy nekem és kevesebb.  Hogy lehet ez ? - kérded. Mivel ily bántás a szerelmet  szítja, de elpusztul tőle a jóakarat. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 73
  Többé már ne akard, hogy bárkit jóakaratra  indítsok jótett, vagy köszönetre, hiszen  hálátlan feladat jót tenni, nem ér soha semmit,  sőt még rossz vért is szül, meg is árt, ahogyan  árt nekem is, mert senkisem üldöz, mar hevesebben,  mint kinek én voltam drága barátja csupán. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 74
  Gelliusunk hallotta, hogyan szíd bácsija folyton  minden csábítót és fecsegő szeretőt.  Mert a szigortól félt, hát épp nagybátyja nejével  hált, ez használt s most bácsija Harpokratés.  Íme elérte, amit kívánt, mert most ha a bácsit  szájonnyomná, még arra se volna szava. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 81
  Egy sem akadt hát, drága Juventius, ily sokaságból  kellemesebb fickó, kit kegyeidbe fogadj,  mint nyavalyáslevegőjű Pisaurumból bearanyzott,  sápadt bálványnál vértelenebb szeretőd,  kit szíveden hordasz, kit nálam többrebecsülni  mersz és azt se tudod, mekkora bűn ez a tett. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 82
  Hogyha Catullus két szeme fényét hála fejében,  Quintius, óhajtod, vagy, mi talán becsesebb,  hát ne akard elvenni, mi sokkal több a szeménél,  vagy másnál, aminél még szemefénye se több. 
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Mon Jan 17, 2005 22:27:12 |   Quote |  
  |   |  Carmen 76, 77, 78, 78b, 79, 84, and 86 in Hungarian
  Carmen 76
  Visszatekintve ha bármi örömre talál, aki tudja,  hogy mindig jó volt és kegyes életet élt,  meg nem szegte a szent hűséget, az isteneket sem  hívta tanúnak, míg álnokul esküdözött,  akkor néked hosszú öregségedre, Catullus,  számtalan ily örömöt őriz e rossz szerelem,  mert ami jót szóval, tettel végezhet akárki,  mind elvégezték tetteid és szavaid;  s kárbaveszett az egész, mert mert hálátlanszívű kapta.  Miért is kínoznád hát ezután magadat ?  Elszántan miért nem ragadod ki magad nyavalyádból,  szemben az istennel miért vagy ilyen nyomorult ?  Szörnyű nehéz mindjárt elvetni a hosszú szerelmet,  szörnyű nehéz, de neked nincs habozásra időd.  Nincs más orvosság, ezt kell vele véghezvinned:  ezt tedd, hogyha lehet, s hogyha nem, akkor is ezt.  Ó, ha ti megkönyörültök az emberen, istenek, és ha  küldtetek égi segélyt már a halál küszöbén,  nézzetek énrám is, nyomorultra: ha jámborul éltem,  rántsatok el gyászos végveszedelem elől.  Jaj, minden tagomat zsibbadság szállja meg orvul,  s keblemből emiatt minden öröm kiszökött.  Többé már nem is azt kérem, hogy visszaszeressen,  vagy, mit amúgysem akar, tisztaerényű legyen.  Élni kívánok már s e sötét kórtól szabadulni.  Istenek, adjátok meg kegyes életemért. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 77
  Rufus, hasztalanul hittem, hogy jóakaróm vagy  (hasztalanul ? nagy s csúf árat is adtam ezért),  szívemhez lopakodtál s aztán minden erőmet  fölperzselted, jaj, minden igaz javamat  eltépted tőlem, te kegyetlen méreg, az élet  mérge, barátságunk végzete, csalfa barát. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 78
  Gallus egyik testvérének gyönyörű felesége,  másiknak kedves, szép fiatal fia van.  Gallus jó ember s édes szerelemre vezérli  őket, háljon szép asszony a szép fiúval.  Gallus tökkelütött, nem látja, hogy asszonya is van  s hogy kell nagybácsit csalni, csak arra tanít.    (Translated by Devecseri Gábor) 
 
  Carmen 78b
  Az bosszant csak most, hogy tiszta leány ajakára  kented rút nyálad, csakhogy ezért a jövő  századok ismernek majd, így bűnhödsz: szakadatlan  hordja a vénasszony Hír nyavalyás nevedet. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 79
  Lesbius oly szép. S miért ne ? Catullus, nálad e szépet  s nemzetségednél Lesbia jobb szereti.  Mégis eladhat e szép fiú téged is és rokonod mind,  hogyha, ki ismeri őt, csókot adott neki már. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 84
  Khéjt mond Arriusunk, ha kéjről szólani kíván,  tőrbecsalást nem mond, tőhbecsalást szívesen;  s nyilván azt gondolja, hogy őt mindenki csodálja  szörnyen hangsúlyos tőhbecsalásaiért.  Gondolom: anyja is így mondotta s Líber, a bátyja  és anyjának idős apja is, anyja is így.  Minden fül fölüdült, mikor elküldték Syriába:  tiszta szavak szálltak könnyedén és szelíden,  szörnyű beszédétől nem kellett tartani többé;  s egyszer csak rémes hír üti meg füleink:  Arriusunk a ión tenger hullámain átkelt,  s most a szegény tenger már nem ión, de hión. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 86
  Quintia soknak szép. Hisz bőre fehér, az alakja  szép magas, úgy látom: mindez igaz, de külön;  s mégsem szép az egész, mert nincs báj benne, ilyen nagy  testben nincs egy csöpp kellem, unalmas ezért.  Lesbia szép, hisz egészben szép, és egymaga minden  asszonytól minden kellemet elragadott. 
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Wed Jan 19, 2005 19:06:24 |   Quote |  
  |   |  Carmen 56, 57, 110 and 111 in Hungarian
  Carmen 56
  Ó mily furcsa eset, Cato, be furcsa ! megfülelni méltó s megkacagni ! Amennyit csak akarsz, nevess Catullon, Ó mert furcsa eset, Cato, de furcsa ! Egy kölyköt kapok épp rajt egy leánnyal: Vénus megsegit, és husáng hijában mindjárt a magaméval döngetém el.
  (Translated by Csengeri János)
 
  Carmen 57
  Összeillik a két parázna szépen,  Caesar és ez a fajtalan Mamurra.  Nem csodálom: a lelke mélye mocskos  mindkettőnek, a formiaei és a  csúfos római bélyeget lemosni  nem tudják: betegek, valódi ikrek,  egy ágyban nevelődtek, egyikük sem  vágyik jobban a kéjre, mint a másik,  mindkettő buja nők kegyét vadássza.  Összeillik a két parázna szépen. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 110
  Aufíléna, becsüljük a jó szeretőt, ki a pénzért  megteszi azt, amiért kapta; te csak hitegetsz  s aztán rászedsz engem, csalfa vagy; adni nem adsz, de  vinni viszel, látod, csúf ez a tett nagyonis.  Mert ki megadja, derék, s aki meg sem ígéri, erényes,  Aufíléna, de mert áradat elfogadod  és aztán megcsalsz, rosszabb vagy, mint az utolsó  fösvény szajha, ki már végleg eladta magát. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 111
  Aufíléna, ki férjével megelégszik, a legszebb  hírt nyeri el mindig, mit csak elérhet a nő:  ámde akárkivel is sokkal jobb összefeküdnöd,  mint nagybátyádtól szülni kisöccseidet. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
  |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Fri Jan 21, 2005 17:32:35 |   Quote |  
  |   |  Carmen 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106 and 107 in Hungarian
  Carmen 100
  Caaelius Aufílénust, Quintius Aufílénát  kergeti, mindkettő dísze Verona remek  ifjúságának, s nővért szeret egyik, a másik  fívért; mint mondják: íme a célratörés  így testvéri. Melyiknek kedvezzek ? Neked, édes  Caeliusom, mert míg marta velőmet a nagy,  vészes láng, a barátságod hű volt s egyedüli.  Fel hát, Caeliusom, légy sikeres szerető. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 101
  Sok nép országán, sok tengeren át idejöttem,  testvérem, szomorú sírod elé, hogy a sír  végadományát átadjam neked és a te néma  hamvadhoz szóljak, bárha haszontalanul,  mert te magad nem vagy velem, elragadott a kegyetlen  sors, jaj, testvérem, mennyire jogtalanul.  Mégis ajándékom, melyet most, ősi szokáshoz  híven hoztam s bús sírodon elhelyezek,  vedd át, könnyeim öntözték, testvéri siralmam,  s búcsút mondok most, áldjon örökre az ég. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 102
  Hallgatag emberrel ha közölt már drága barátja,  ismert, hű társsal bármit a titkaiból,  meglátod Cornéliusom, hogy ilyen vagyok én is,  bízz bennem, hidd el: Harpokratés leszek én. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 103
  Vagy megadod tízezer sestertiusom, nosza, Síló,  s légy azután bármíly szemtelen is, pimasz is:  vagy ha a pénz fekszik szíveden, ne akarj ugyanakkor  lenni kerítő is, szemtelen is, pimasz is. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 104
  Róla beszélnék rosszat, a kedvesről, aki nékem  sokkal drágább, mint két szemem ? Elhiszed ezt ?  Nem tettem; nem imádnám romlásig, ha tehetném:  csak te vagy és Tappo az, ki a bajt keveri. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 105
  Mentula, lám, Helikónra akar felmászni: a Múzsák  vasvillával ütik s fejjel esik le szegény. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 106
  Szép ifjút aki lát kikiáltó oldala mellett,  róla mi mást higgyen, mint hogy eladja magát ? 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 107
  Volt, aki vágyódott, de reményeveszetten esengett,  s vágya betelt mégis ? Mert ez a szív öröme.  Így ülök most én is, Lesbia, kedvem aranynál  drágább, mert itt vagy, mert ki után a remény  vígasza nélkül sóvárogtam, kedvesem, újra  hozzámjössz, önként. Tiszta fehér jegyű nap !  Van, ki szerencsésebb nálam, vagy van gyönyörűség,  mely több ennél ? Tud mondani bárki ilyet ? 
  (Translated by Devecseri Gábor)
  |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Thu Jan 27, 2005 19:52:12 |   Quote |  
  |   |  Carmen 88, 89, 90, 91, 92 and 94 in Hungarian
  Carmen 88
  Mit tesz, Gellius, az, ki az anyjával s a húgával  meztelenül virraszt s vétkezik éjjeleken ?  Mit, ki a nagybátyját megfosztja a hitvesi jogtól ?  mit tesz, Gellius, ez s mekkora bűnt követ el ?  Oly nagyot, ó, hogy még Téthys sem mossa le  róla,  sem nimfák atyja, bővizű Ókeanus:  mert nincs is vétek súlyosabb számodra, de akkor  sem, ha lesúnyt fejjel tenmagadat bekapod. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 89
  Gellius oly karcsú ! S miért is ne ? Hiszen virul anyja,  életerős, bájos húga is oly gyönyörű,  bátyja derék, jeles úr s a rokonság telve leánnyal  s így nem hagy vele fel semmikor: egyre sovány.  Mert, ki nem illet mást, csak a tiltottat, kitalálod,  hogy miért fogy makacsul, száz oka van, nem is egy. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 90
  Mágus légyen a sarja tilos viszonyodnak anyáddal,  Gellius, és tudjon perzsa varázs-szavakat:  mert, ha igaz lehet az, mit a perzsák fattyúhitükkel  hisznek; ilyen nászból nem születik soha más,  kedvelt himnusszal szolgálja az isteneket majd,  oltár lángja felett sütve kövér beleket. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 91
  Gellius, azt hittem, hogy hozzám ebben a vészes,  szürnyű szerelmemben hű leszel és egyenes,  nem minthogyha hitem lett volna, hogy állhatatos vagy  s bármi gyalázattól visszafogod magadat,  csak, mivel úgy láttam, hogy néked anyád se, húgod se  az, ki miatt szívemet marta e nagy szerelem.  És noha összekerültünk már mi is éppen elégszer,  mégsem hittem, hogy néked ez oknak elég.  Ám te elégnek tartottad, mert minden alantas,  elfajzott tettben megleled élvezeted. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 92
  Lesbia egyre csak engem szíd, rólam gonoszul szól  folyton: vesszek hát, hogyha nem értem eped.  Hogy miért gondolom ezt ? mivel így vagyok én is: örökké  átkozom és vesszek, hogyha nem őt szeretem. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 94
  Mentula. himringyó. Himringyó fasz ? Az bizony, ily  névvel, mondják is: a fazék is átveszi a főzelék ízét. 
  (Translated by Tuka Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Fri Feb 11, 2005 15:43:07 |   Quote |  
  |   |  Carmen 14, 14b, 95 and 95b in Hungarian
  Carmen 14
  Drágább, mint a szemem világa csak ne  volnál, Calvusom, én e küldeményért  gyűlölnélek, ahogy Vatinius tud  csak gyűlölni: mi szó, mi tett a vétkem,  hogy vesztemre te ennyi gyatra költőt  küldesz ? Ügyfeledet, ki íly sok ádáz  verset varrt a nyakadba, sújtsa átkom.  Hogyha meg neked ezt az új s kiváló  holmit Sulla, a litterátor adta,  nem bánkodom, öröm fog el, mivelhogy  fáradságod egész hiába nem volt.  Borzasztó ez a könyv, az istenekre !  s elküldted, csak azért, Catullusodnak,  hogy meghaljon, amint kezébe kapja,  épp a legragyogóbb napon: Saturnus  ünnepén ! De megállj, ravasz, ha virrad,  rögtön elrohanok s az árusoknak  polcáról csupa Caesiust, Aquínust,  Suffénust szedek össze, mind e mérget  elküldöm neked, így lakolsz, barátom.  S közben menjetek el, sietve, honnan  csámpás lábatok elhozott idáig,  századunk nyavalyái, szörnyű költők. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 14 b
  Hogyha tán a jövőben egynéhányan  léhaságaim olvasói lesztek  s nem borzadtok a műveimhez érni,  …………………
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 95
  Cinnám Zmyrnáját láthatjuk végre: kilenc tél  és aratás múltán végre kiadta művét,  míg Hortensius ötszázezret is ad ki egy évben,  ……………… Útja során ez a Zmyrna eléri a Satrachus árját  s forgatják majd ősz távoli századok is.  Meghal a Pó partján Volusius műve azonnal  és gyakran lesz ott kis halak öltözete. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 95 b
  Drága barátom kis könyvét szívembe fogadtam,  hadd kedvelje a nép Antimachost s a dagályt. 
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |  
  |   | | Posted at Wed Feb 16, 2005 18:28:17 |   Quote |  
  |   |  Carmen 14, 14b, 95, 95b, 97 and 98 in Hungarian
  Carmen 14
  Drágább, mint a szemem világa csak ne  volnál, Calvusom, én e küldeményért  gyűlölnélek, ahogy Vatinius tud  csak gyűlölni: mi szó, mi tett a vétkem,  hogy vesztemre te ennyi gyatra költőt  küldesz ? Ügyfeledet, ki íly sok ádáz  verset varrt a nyakadba, sújtsa átkom.  Hogyha meg neked ezt az új s kiváló  holmit Sulla, a litterátor adta,  nem bánkodom, öröm fog el, mivelhogy  fáradságod egész hiába nem volt.  Borzasztó ez a könyv, az istenekre !  s elküldted, csak azért, Catullusodnak,  hogy meghaljon, amint kezébe kapja,  épp a legragyogóbb napon: Saturnus  ünnepén ! De megállj, ravasz, ha virrad,  rögtön elrohanok s az árusoknak  polcáról csupa Caesiust, Aquínust,  Suffénust szedek össze, mind e mérget  elküldöm neked, így lakolsz, barátom.  S közben menjetek el, sietve, honnan  csámpás lábatok elhozott idáig,  századunk nyavalyái, szörnyű költők. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 14 b
  Hogyha tán a jövőben egynéhányan  léhaságaim olvasói lesztek  s nem borzadtok a műveimhez érni,  …………………
  (Translated by Devecseri Gábor) 
 
  Carmen 95
  Cinnám Zmyrnáját láthatjuk végre: kilenc tél  és aratás múltán végre kiadta művét,  míg Hortensius ötszázezret is ad ki egy évben,  ……………… Útja során ez a Zmyrna eléri a Satrachus árját  s forgatják majd ősz távoli századok is.  Meghal a Pó partján Volusius műve azonnal  és gyakran lesz ott kis halak öltözete. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 95 b
  Drága barátom kis könyvét szívembe fogadtam,  hadd kedvelje a nép Antimachost s a dagályt. 
 
  Carmen 97
  Vallom, hogy mindegy (másképp ne szeressen az ég sem):  Aemiliust száján vagy fenekén szagolom.  Mert az nem tisztább és tisztátalanabb ez,  vagy lehet úgy: tisztább és kellemesebb feneke,  mert foga nincs: hatláb nagy foggal tömve a szája,  s ínye akárcsak a nyűtt, ócska szekér huzata,  míg nevetése vigyor, nyáron nyílása a nőstény  öszvérnek, ha vizel, láthatod, éppenilyen.  Sok lányt megprütyköl, s mindenhol játssza a szépet.  Hát a malomba, szamár lába alá vele már !  Mert aki nő az ilyenhez hozzáér csak egy ujjal,  még a beteg hóhér seggibe is belenyal. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 98
  Joggal mondjuk el azt rólad, mit a nagy fecsegőkről  s bárgyúkról szoktunk mondani, Victiusom.  Roppant nyelveddel jól tudnál alkalomadtán  rongyos bocskorokat nyalni, meg alfeleket.  Azt akarod, hogy pusztuljunk el mind ? Ez a vágyad ?  nyisd ki a szád: tüstént teljesedik, mit akarsz. 
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Wed Feb 16, 2005 18:31:51 |   Quote |  
  |   |  | Hungarian is a ISO 8859-2 (Latin-2) Character Set |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Fri Mar 04, 2005 21:16:11 |   Quote |  
  |   |  Carmen 14 in Hungarian
  Drágább, mint a szemem világa csak ne volnál, Calvusom, én e küldeményért gyűlölnélek, ahogy Vatinius tud csak gyűlölni: mi szó, mi tett a vétkem, hogy vesztemre te ennyi gyatra költőt küldesz ? Ügyfeledet, ki íly sok ádáz verset varrt a nyakadba, sújtsa átkom. Hogyha meg neked ezt az új s kiváló holmit Sulla, a litterátor adta, nem bánkodom, öröm fog el, mivelhogy fáradságod egész hiába nem volt. Borzasztó ez a könyv, az istenekre ! s elküldted, csak azért, Catullusodnak, hogy meghaljon, amint kezébe kapja, épp a legragyogóbb napon: Saturnus ünnepén ! De megállj, ravasz, ha virrad, rögtön elrohanok s az árusoknak polcáról csupa Caesiust, Aquínust, Suffénust szedek össze, mind e mérget elküldöm neked, így lakolsz, barátom. S közben menjetek el, sietve, honnan csámpás lábatok elhozott idáig, századunk nyavalyái, szörnyű költők.
  (Translated by Devecseri Gábor)
  |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Fri Apr 15, 2005 13:48:02 |   Quote |  
  |   |  Hi, vil you add nr.  14  in Hungarian ?
  Greetings G. |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Thu Apr 28, 2005 23:01:39 |   Quote |  
  |   |  | Yes, sorry it took a while, but I finally added it here! |   |    |  Site manager   |  
  |   | | Posted at Mon Aug 01, 2005 23:54:10 |   Quote |  
  |   |  Carmen 14 and 14b in Hungarian is not correct. Correctly is:
  Carmen 14
  Drágább, mint a szemem világa csak ne volnál, Calvusom, én e küldeményért gyűlölnélek, ahogy Vatinius tud csak gyűlölni: mi szó, mi tett a vétkem, hogy vesztemre te ennyi gyatra költőt küldesz ? Ügyfeledet, ki íly sok ádáz verset varrt a nyakadba, sújtsa átkom. Hogyha meg neked ezt az új s kiváló holmit Sulla, a litterátor adta, nem bánkodom, öröm fog el, mivelhogy fáradságod egész hiába nem volt. Borzasztó ez a könyv, az istenekre ! s elküldted, csak azért, Catullusodnak, hogy meghaljon, amint kezébe kapja, épp a legragyogóbb napon: Saturnus ünnepén ! De megállj, ravasz, ha virrad, rögtön elrohanok s az árusoknak polcáról csupa Caesiust, Aquínust, Suffénust szedek össze, mind e mérget elküldöm neked, így lakolsz, barátom. S közben menjetek el, sietve, honnan csámpás lábatok elhozott idáig, századunk nyavalyái, szörnyű költők.
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 14 b
  Hogyha tán a jövőben egynéhányan léhaságaim olvasói lesztek s nem borzadtok a műveimhez érni, …………………
  (Translated by Devecseri Gábor)
  |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Sat Aug 06, 2005 23:33:06 |   Quote |  
  |   |  Carmina 15 in Hungarian
  Rádbízom magam és szerelmem éppúgy, ó Aurelius, és csak arra kérlek, hogyha már valamit te is kívántál tisztán tartani, ezt a gyermeket most őrizd meg nekem és vigyázz reá jól. Nem mondom, hogy a nép miatt: azoktól nem tartok soha, kik saját ügyükben lótnak-futnak az utakon, de tőled félek és a te szörnyeteg rudadtól, mely jó s rossz fiút egyaránt ijesztget. Vidd azt arra, amerre tetszik, úgyis készen áll mindig, ha kimégy. Szerényen kérlek, hogy csak ez egy fiút kíméld meg. Mert ha rosszakarat s vak őrület még oly nagy bűnbe sodorna téged, álnok, hogy megbántsad az én fejem csalárdul, jaj, akkor, te szegény, te szörnyűsorsú, lábad szétvonatik s a tárt kapun majd retkek rontanak és halak keresztül !
  (Translated by Devecseri Gábor)
  (Please, don’t forget Carmina 14 and 14b rightly – see my previous letter)
  |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Fri Nov 04, 2005 10:25:26 |   Quote |  
  |   |  Carmen 16
  Majd alul-fölül érzitek, ti fickók, rongy Aurelius és parázna társa: Furius, kik a verseim miatt, mert kissé pajkosak, engem is puhánynak véltek. Mert a kegyes poéta légyen tiszta és ne a költeménye, arra nincs szükség: sava-borsa éppen akkor van, ha csíntalan és nem oly szemérmes és a kéjre fölingerelni képes: nem kis gyermekeket, de azt, ki szõrõs s föl sem tudja emelni lomha tagját. S míg olvastok ezernyi csókjaimról, Azt, hogy férfi vagyok, nem értitek meg ? Majd alul-fölül érzitek, ti fickók.
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Mon Nov 14, 2005 11:28:57 |   Quote |  
  |   |  Carmen 17
  Ó, Colonia, hagy hidat kívánsz, ünnepi táncod ropni, mert a te meglevõ kis hidad nagyon ingó deszkalábakon áll s nagyon korhadt már a gerenda, félsz, hogy összerogy és a tó mély ölébe hanyatlik; hát legyen hidad és miként óhajtod, legyen oly jó, járják bár Salisubsilus táncát rajta, erõsen álljon, hogyha elõsegítsz egy tréfát örömömre: Kívánom, hogy egy ismerõs polgártársam e hídról pottyanjon le a mélybe és fejjel hulljon a sárba, csak tedd meg, hogy ez ott legyen, hol bûzös mocsaradnak tág örvénye legundokabb s legmélyebbre sodorja. Szörnyen ostoba ember õ, bölcsebb nála az apja karján ringva elaltatott kétéves csecsemõ is. Mert elvett feleségül egy bimbózó fiatal lányt - édesebb ez a kisleány gyöngéd kis gödölyénél, jobban kéne vigyázni rá, mint szõlõre, ha érett - õ meg játszani hagyja és azt sem bánja, hová megy, férfiként se viselkedik, csak, mint egér az árok mélyén, béna, ha már ligur bárd döntötte a földre, s úgy hat rá az egész világ, mintha rajta se volna. Éppilyen, csupa bambaság, nem lát, hallani sem hall, s arról, hogy maga is van-é, vagy nincs, sincs tudomása. Most hát fejjel elõre csak hulljon vízbe hidadról, (tompa együgyüsége tán fölriadva elillan) szennyes, súlyos iszapba és hagyja el tunya lelkét, úgy, mint vaspapucsát makacs nyúlós sárban az öszvér. 
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 21
  Ó, Aurelius, éhezések atyja, annak, mely ma van, annak is, mi volt és annak mind, ami még csak eljön egykor, kívánnál szeretõmre dõlni rútul. S nem titkon, hiszen egyre csak nyomában csellengsz, vele játszol, oldalán csüngsz s kísérted, de hiába, cselszövõ, mert téged én, megelõzve, meggyalázlak. Nem szólnék, ha degesz hasat viselnél: az bánt csak, hogy a gyermek éhezést és szomjazást tanul így, csak ez ragad rá. Hát míg szárazon elviszed, maradj el, mert ha nem, biz a szájadon gyalázlak.
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Tue Aug 22, 2006 11:48:24 |   Quote |  
  |   |  Carmen 22
  Varus barátom, ismered jól Suffénust, ki bájosan cseveg, s olyan nagyon mûvelt, s ki verset is gyárt és a többi költõnél termékenyebb: tízezret is, ha nem többet végig leírt már, gondolom, s nem is holmi ringy-rongy papírra, nem, hanem nagyon pompás anyagra: új a  könyve, új a rúd és szép piros zsinorja van, csiszolta horzskõvel, meghúzta ólommal sorát. De olvasd csak, s e mûvelt és finom Suffénus, úgy látod, csak kecskepásztor, vagy kapás, ilyen szörnyen megváltozott. Mi légyen ez ? Ki csak nemrég még ötletes világfi volt, vagy annál több, bizony sületlenebb a sült parasztnál is, ha versbe fog, de mégse boldogabb máskor, mint akkor, hogyha verset ír: miként örvend s milyen nagyon csodálja önmagát érte. Így tévedünk mi is bizony, s oly ember nincs, ki egybe-másba nem lehetne Suffénus. Saját hibáját senki nincs, ki nem hordja: De biz batyunk hátsó felét sosem látjuk.
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   | | Posted at Sun Oct 22, 2006 15:17:08 |   Quote |  
  |   |  Carmen 23, 35, and 36 in Hungarian
  Carmen 23
  Pénzed nincs soha, nincs neked cseléded, Furius, de poloska sincs, se pók, sem tûzhely nálatok, ám apád, az ott van mostoháddal: az õ foguk keményen rágja szét a kovát is; oly kiváló életed van ! Olyan derûs apád és seprõnyél-felesége. Nem csodálom: egyiktek se beteg s a gyomrotok jól õröl és soha, semmitõl se féltek.  Tûzvész nem fenyeget, se házbeomlás, sem tolvaj, sem egyéb veszély, se méreg. S még hozzá: a szarú nem oly kemény és száraz, mint a ti testetek, hidegtõl, naptól és a tömérdek éhezéstõl. Szárazabb nem akad. Tehát miért ne volnál boldog ? Az orrfolyás se bánthat, izzadság se gyötõr, hurut se, nyál se. Tiszta vagy. De a tisztasághoz is tedd hozzá, hogy feneked ragyog, miként a  sótartó, sohasem kakálsz egy évben tíznél többször, az is kemény, keményebb, mint a bab s a kavics, ha ujjaid közt morzsolod, se kaparsz kezedre szennyet. Hát íly szép a te életed, barátom, Furius, ne becsüld le jószerencséd s mert íly boldogan élsz, ne kérd ezentúl, mint eddig, soha már a száz ezüstöt.
  (Translated by Devecseri Gábor) 
 
  Carmen 35
  Gyöngédversû barátomat keresd föl kérlek, Caeciliust, papyrus, és hívd Veronába sietve, hagyja Comum városát, meg a Lariust is el már, mert vágyom nagyon egy közös barátunk tervét vele közölni. S így, ha bölcs lesz, falni fogja az utat, akkor is, ha százszorszép szeretõje tartja vissza, két karját a nyakára fûzve százszor kéri, hogy ne siessen, ott ne hagyja; az, ki most – ha a hír igaz – szerelmes, õt imádja heves szerelmi lánggal, mert olvasta szegény leány a fennen kezdett ”Dindymus Asszonyá”-t, s azóta legbelsõ velejét a tûz emészti. Szapphónál okosabb leány, megértelek, mert hát Caecilius valóban édes hangon kezdte meg azt a költeményét.
  (Translated by Devecseri Gábor)
 
  Carmen 36
  “Évkönyvek”, Volusius-írta szar könyv, váltsd be, mit szeretöm a szent Venusnak s Cupidonak ígért. Igérte, hogy – ha visszatérek ölébe, és kezem már gyilkos jambusokat sosem rezegtet – Héphaistosra ruházva, legsilányabb költõnk mûvei legjavát a tûzben, átkozott fahasábokon kivégzi. S látta már szeretöm a legsilányabb ez, s ezt adja a játszi isteneknek. Most hát, ó, ki a kék vizek leánya vagy s szent Cyprus ölében, Óriában s Ankónban lakozol s a náddal ékes Knídosban s Amathusban és ki Golgoit kedveled s fogadód az Adriának partján Durachium – ha nem találod íztelennek ígéretét: fogadd el. Közben, tûzbe veled, te durvasággal megrakott, faragatlan és izetlen “Évkönyvek”, Volusius-írta szar könyv. 
  (Translated by Devecseri Gábor) |   |    |  | Gagyi |  
  |   
 | 
 
 
 | 
  |