|  | 
  
  | 
 
 
 | Author | Message |  |  | | | Posted on Sat Oct 02, 2004 11:47:43 |  | 
 |  |  |  | I would suggest that "on her lap" in line 2 of the english translation of Carmen 2 could better be expressed as "to her breast" as Catullus uses gremium as "lap". 
 Marc
 |  |  | 
 |  |  | | | Posted at Sat Oct 02, 2004 11:47:43 | Quote | 
 |  |  |  | Yes, you are right. Thanks, I've corrected it. |  |  |  |  |  | Site manager  | 
 |  |  | | | Posted at Mon Apr 30, 2007 02:23:15 | Quote | 
 |  |  |  | I think rather than breast (Catullus uses pectus), that the fold (sinu's literal meaning) of her lap is best. |  |  |  |  |  | Vivamus atque Amemus. | 
 | 
 |  |  |