|  | 
  
  | 
 
 
 | Author | Message |  |  | | | Posted on Mon Sep 05, 2011 20:59:28 |  | 
 |  |  |  | plus uno maneat perenne saeclo! 
 As I see it, perenne must be an adverb deriving from the adjective perennis.
 
 It couldn't be directly related to saeclo or it would be perenni from the usual i-declination in adjectives, at least.
 
 Therefore, I think plus uno saeclo serves appositionally to perenne - or the other way around - and thus, I think the correct translation in English could be:
 
 "let it last a long time, for more than one generation!"
 or perhaps even:
 "let it last continually for more than one generation!"
 
 I've made the same "mistake" in my Danish contribution.
 
 So, could you please correct from:
 "lad den holde sig i mere end én, langvarig generation!"
 to this instead:
 "lad den holde sig langvarigt, i mere end én generation!"
 
 Thank you!
 -August
 |  |  |  |  |  | August Holst Thomsen 
 M.A.-student in Latin and Spanish Language & Culture
 University of Copenhagen
 
 modo huc, modo illuc
 | 
 |  |  | | | Posted at Sun Oct 02, 2011 23:02:19 | Quote | 
 |  |  |  | OK, I have replaced: "let it last for more than one longlasting generation"
 by
 "let it last a long time, for more than one generation".
 
 and
 "lad den holde sig i mere end én, langvarig generation!"
 by
 "lad den holde sig langvarigt, i mere end én generation!"
 
 Thanks for the suggestions,
 Rudy
 |  |  |  |  |  | Site manager  | 
 |  |  | | | Posted at Tue Mar 26, 2013 00:58:04 | Quote | 
 |  |  |  | the adjective is perennis, perenne, so perenne is the neuter form, in agreement with quod. |  |  | 
 | 
 |  |  |