Welcome
Who is Catullus?  Links
Catullus Forum   Search Translations
 

  Available Croatian translations:  
 
1 2 2b 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 14b 15 16 17 21
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
52 53 54 55 56 57 58 58b 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 78b 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
90 91 92 93 94 95 95b 96 97 98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114 115 116
 

  Available languages:  
 
Latin
Afrikaans   Albanian   Arabic
Brazilian Port.   Bulgarian   Castellano
Catalan   Chinese   Croatian
Czech   Danish   Dutch
English   Esperanto   Estonian
Finnish   French   Frisian
German   Greek   Gronings
Hebrew   Hindi   Hungarian
Interlingua   Irish   Italian
Japanese   Korean   Limburgs
Norwegian   Persian   Polish
Portuguese   Rioplatense   Romanian
Russian   Scanned   Serbian
Spanish   Swedish   Telugu
Turkish   Ukrainian   Vercellese
Welsh  
 

  Gaius Valerius Catullus     
About Me
Send a Reaction
Read Reactions
 

 
Catullus Forum

Main  ::  Translations - all  ::  Interpretation of Carmen 1 (Carmen 1)

<<  •  >>

AuthorMessage
Guest
Posted on Tue Jan 04, 2005 23:01:52  
This isn't a typo or error per se, but an interpretation. I like to take "Italorum" (line 5) with "unus" (line5) instead of "omne aevum," (line 6) rendering the translation of lines 5-6 as "you alone of the italians dared to unroll..."
Guest
Posted at Thu Feb 08, 2007 20:41:18  Quote
There's no question Italorum should be taken with unus (and ultimately, therefore, with Cornelius) rather than with aevum. Though the latter interpretation is (deliberately) tempting, the work to which Catullus refers (by Cornelius Nepos) was intended as a history of the entire world, not just of Italy.
Chris Weimer
Posted at Fri Feb 09, 2007 09:14:54  Quote
Quote:
  There's no question Italorum should be taken with unus (and ultimately, therefore, with Cornelius) rather than with aevum. Though the latter interpretation is (deliberately) tempting, the work to which Catullus refers (by Cornelius Nepos) was intended as a history of the entire world, not just of Italy.

Oh how funny! I asked the question here with not a lot of response. The major commentators take unus with Italorum, but actually I'm working on a paper right now that addresses this very issue.

As for it being "no question", that's clearly not right, as there are plenty who disagree with the position, albeit a minority number.

Chris
Guest
Posted at Sat Mar 03, 2007 01:45:47  Quote
I too think that Italiorum is translated with unus. Catullus is giving Cornelius his poetry because he did this grand act of writing history down, and Catullus says "You alone of the Italians" because in Catullus' mind, no other historical work of an Italian matches that of Cornelius'. If, however, you take the aspect of the first poem being of an ironic tone, it can also be thought of that of all the historical works in Italy, none can be compared with Cornelius' as his is so terrible.
Guest
Posted at Fri Nov 30, 2007 03:16:08  Quote
In my AP latin class we did translate it you alone of the italians, because the word for italy is feminine and Italorum is masculine genitive plural.
Guest
Posted at Thu Dec 06, 2007 05:01:02  Quote
It's been a while for me, so pardon my ignorance. I translated it with "omne aevum". Catullus is addressing Cornelius Nepos, who wrote the Chronica, supposedly in 3 volumes. It makes more sense to attach "Italorum" to "omne aevum" rather than to "unus". Otherwise, Catullus would be saying that Cornelius Nepos, alone of all Italians, wrote three volumes about the entire age of [what]? Instead, if you translate it with "omne aevum" you have:CN, alone, wrote three volumes about the entire age of the Italians.

In either case, Italorum is clearly a genitive plural of definition so the gender of "unus" or "omne aevum" should not impact the association of Italorum based on gender.

Would be interested in feedback.
Guest
Posted at Mon Mar 10, 2008 11:06:18  Quote
Quote:
  It's been a while for me, so pardon my ignorance. I translated it with "omne aevum". Catullus is addressing Cornelius Nepos, who wrote the Chronica, supposedly in 3 volumes. It makes more sense to attach "Italorum" to "omne aevum" rather than to "unus". Otherwise, Catullus would be saying that Cornelius Nepos, alone of all Italians, wrote three volumes about the entire age of [what]? Instead, if you translate it with "omne aevum" you have:CN, alone, wrote three volumes about the entire age of the Italians.

In either case, Italorum is clearly a genitive plural of definition so the gender of "unus" or "omne aevum" should not impact the association of Italorum based on gender.

Would be interested in feedback.


Well, in my extension class, we translated "Italorum" with "unus", in the context of "you alone of the Italians dared to set down all of history in three volumes..."

It's a hyperbole on Catullus' part, and glorified Cornelius if it was "unus Italorum".
 


  ďż˝ copyright 1995-2010 by Rudy Negenborn
   Nedstat