|   | 
  
  
  
 
      
| Author | Message |   | | Posted on Mon Sep 05, 2011 20:59:28 |    |  
  |   |  plus uno maneat perenne saeclo!
  As I see it, perenne must be an adverb deriving from the adjective perennis.
  It couldn't be directly related to saeclo or it would be perenni from the usual i-declination in adjectives, at least.
  Therefore, I think plus uno saeclo serves appositionally to perenne - or the other way around - and thus, I think the correct translation in English could be:
  "let it last a long time, for more than one generation!" or perhaps even: "let it last continually for more than one generation!"
  I've made the same "mistake" in my Danish contribution.
  So, could you please correct from: "lad den holde sig i mere end én, langvarig generation!" to this instead: "lad den holde sig langvarigt, i mere end én generation!"
  Thank you! -August |   |    |  August Holst Thomsen
  M.A.-student in Latin and Spanish Language & Culture University of Copenhagen
  modo huc, modo illuc |  
  |   | | Posted at Sun Oct 02, 2011 23:02:19 |   Quote |  
  |   |  OK, I have replaced: "let it last for more than one longlasting generation" by "let it last a long time, for more than one generation".
  and "lad den holde sig i mere end én, langvarig generation!" by "lad den holde sig langvarigt, i mere end én generation!"
  Thanks for the suggestions, Rudy |   |    |  Site manager   |  
  |   | | Posted at Tue Mar 26, 2013 00:58:04 |   Quote |  
  |   |  | the adjective is perennis, perenne, so perenne is the neuter form, in agreement with quod. |   |  
  |   
 | 
 
 
 | 
  |