|   | 
  
  
  
 
      
| Author | Message |   | | Posted on Tue Feb 27, 2007 02:22:53 |    |  
  |   |  "Ni te plus oculis meis amarem, iucundissime Calve, munere isto odissem te odio Vatiniano"
  You have this section translated as 
  "Although I adored you more than my eyes,  most delightful Calvus, because of that gift  I had hated you with Vatinian* hatred"
  I believe that there should be a conditional here, I believe, a present contrary to fact conditional is what it calls for.
  If so it would be translated roughly as
  "If I did not love you more than my eyes, most delightful Calvus, I would hate you with a vitinian hatred because of that gift of yours"
  Just a thought (I believe it makes slightly more sense in the long run of the poem). |   |    |  | Do not taunt the dragon, for you are crunchy and taste good with peanut butter. |  
  |   | | Posted at Tue Oct 02, 2007 03:14:10 |   Quote |  
  |   |  | Quote: |   |  |  |    | "Ni te plus oculis meis amarem, iucundissime Calve, munere isto odissem te odio Vatiniano"
  You have this section translated as 
  "Although I adored you more than my eyes,  most delightful Calvus, because of that gift  I had     d you with Vatinian* hatred"
  I believe that there should be a conditional here, I believe, a present contrary to fact conditional is what it calls for.
  If so it would be translated roughly as
  "If I did not love you more than my eyes, most delightful Calvus, I would      you with a vitinian hatred because of that gift of yours"
  Just a thought (I believe it makes slightly more sense in the long run of the poem). |  
  I agree xD |   |  
  |   | | Posted at Mon Oct 15, 2007 21:07:52 |   Quote |  
  |   |  | Ok, thanks, I have updated the translation. |   |    |  Site manager   |  
  |   
 | 
 
 
 | 
  |