|   | 
  
  
  
 
      
| Author | Message |   | | Posted on Sat Oct 02, 2004 11:47:43 |    |  
  |   |  I would suggest that "on her lap" in line 2 of the english translation of Carmen 2 could better be expressed as "to her breast" as Catullus uses gremium as "lap".
  Marc |   |  
  |   | | Posted at Sat Oct 02, 2004 11:47:43 |   Quote |  
  |   |  | Yes, you are right. Thanks, I've corrected it. |   |    |  Site manager   |  
  |   | | Posted at Mon Apr 30, 2007 02:23:15 |   Quote |  
  |   |  | I think rather than breast (Catullus uses pectus), that the fold (sinu's literal meaning) of her lap is best.  |   |    |  | Vivamus atque Amemus. |  
  |   
 | 
 
 
 | 
  |