| | Posted on Sat Nov 12, 2011 12:50:45 |    |  
  |   |  I think Catullus 58 is not well translated in Brazilian Portuguese. It has a very subtle end: "glubit magnanimi Remi nepotes". "glubit" is translated as "despising" (desprezando), but it should be translated by something like "peels", because it probably suggests masturbation or oral sex  (and "glubit" is a funny onomatopeia for it). So this translation here by Julio S. Moraes is the opposite of what the poem means.
  What is your opinion on this? 
  -- Leonardo
  |   |  
  |