|
Author | Message | | Posted on Tue Feb 20, 2007 18:41:56 | |
| | I really don't think this is a realiable translation. First of all, I noticed two things just by scanning it: One is that this person incorrectly translates the vocative of "Ravidus" from "Ravide" into "Ravidius". Secondly, "boyfriend"? We know that this poem is probably refering to Lesbia, and definitely to a woman. | |
| | Posted at Wed Feb 21, 2007 08:18:48 | Quote |
| | Thanks for the remark. If you have an improved version or your own translation, feel free to post it
| | | Site manager |
| | Posted at Wed Mar 28, 2007 22:15:39 | Quote |
| | "Boyfriend" is actually correct. There is much speculation that the poem is actually a reference to Juventius, a former male lover of Catullus; look it up. Bisexuality (NOT homosexuality), as you know, was very common in ancient Rome. -M Carlson | |
| | Posted at Mon Oct 22, 2007 16:14:12 | Quote |
| | "cum" here in line 8 means "at the risk of". Cf. 77.2 and Plautus Bacch. 503 (illud hercule cum malo fecit suo). | |
|
|
|
|