|
Author | Message | | Posted on Tue Feb 27, 2007 02:22:53 | |
| | "Ni te plus oculis meis amarem, iucundissime Calve, munere isto odissem te odio Vatiniano"
You have this section translated as
"Although I adored you more than my eyes, most delightful Calvus, because of that gift I had hated you with Vatinian* hatred"
I believe that there should be a conditional here, I believe, a present contrary to fact conditional is what it calls for.
If so it would be translated roughly as
"If I did not love you more than my eyes, most delightful Calvus, I would hate you with a vitinian hatred because of that gift of yours"
Just a thought (I believe it makes slightly more sense in the long run of the poem). | | | Do not taunt the dragon, for you are crunchy and taste good with peanut butter. |
| | Posted at Tue Oct 02, 2007 03:14:10 | Quote |
| | Quote: | | | | "Ni te plus oculis meis amarem, iucundissime Calve, munere isto odissem te odio Vatiniano"
You have this section translated as
"Although I adored you more than my eyes, most delightful Calvus, because of that gift I had d you with Vatinian* hatred"
I believe that there should be a conditional here, I believe, a present contrary to fact conditional is what it calls for.
If so it would be translated roughly as
"If I did not love you more than my eyes, most delightful Calvus, I would you with a vitinian hatred because of that gift of yours"
Just a thought (I believe it makes slightly more sense in the long run of the poem). |
I agree xD | |
| | Posted at Mon Oct 15, 2007 21:07:52 | Quote |
| | Ok, thanks, I have updated the translation. | | | Site manager |
|
|
|
|