|
Author | Message | | Posted on Tue Jan 04, 2005 23:01:52 | |
| | This isn't a typo or error per se, but an interpretation. I like to take "Italorum" (line 5) with "unus" (line5) instead of "omne aevum," (line 6) rendering the translation of lines 5-6 as "you alone of the italians dared to unroll..." | |
| | Posted at Thu Feb 08, 2007 20:41:18 | Quote |
| | There's no question Italorum should be taken with unus (and ultimately, therefore, with Cornelius) rather than with aevum. Though the latter interpretation is (deliberately) tempting, the work to which Catullus refers (by Cornelius Nepos) was intended as a history of the entire world, not just of Italy. | |
| | Posted at Fri Feb 09, 2007 09:14:54 | Quote |
| | Quote: | | | | There's no question Italorum should be taken with unus (and ultimately, therefore, with Cornelius) rather than with aevum. Though the latter interpretation is (deliberately) tempting, the work to which Catullus refers (by Cornelius Nepos) was intended as a history of the entire world, not just of Italy. |
Oh how funny! I asked the question here with not a lot of response. The major commentators take unus with Italorum, but actually I'm working on a paper right now that addresses this very issue.
As for it being "no question", that's clearly not right, as there are plenty who disagree with the position, albeit a minority number.
Chris | |
| | Posted at Sat Mar 03, 2007 01:45:47 | Quote |
| | I too think that Italiorum is translated with unus. Catullus is giving Cornelius his poetry because he did this grand act of writing history down, and Catullus says "You alone of the Italians" because in Catullus' mind, no other historical work of an Italian matches that of Cornelius'. If, however, you take the aspect of the first poem being of an ironic tone, it can also be thought of that of all the historical works in Italy, none can be compared with Cornelius' as his is so terrible. | |
| | Posted at Fri Nov 30, 2007 03:16:08 | Quote |
| | In my AP latin class we did translate it you alone of the italians, because the word for italy is feminine and Italorum is masculine genitive plural. | |
| | Posted at Thu Dec 06, 2007 05:01:02 | Quote |
| | It's been a while for me, so pardon my ignorance. I translated it with "omne aevum". Catullus is addressing Cornelius Nepos, who wrote the Chronica, supposedly in 3 volumes. It makes more sense to attach "Italorum" to "omne aevum" rather than to "unus". Otherwise, Catullus would be saying that Cornelius Nepos, alone of all Italians, wrote three volumes about the entire age of [what]? Instead, if you translate it with "omne aevum" you have:CN, alone, wrote three volumes about the entire age of the Italians.
In either case, Italorum is clearly a genitive plural of definition so the gender of "unus" or "omne aevum" should not impact the association of Italorum based on gender.
Would be interested in feedback. | |
| | Posted at Mon Mar 10, 2008 11:06:18 | Quote |
| | Quote: | | | | It's been a while for me, so pardon my ignorance. I translated it with "omne aevum". Catullus is addressing Cornelius Nepos, who wrote the Chronica, supposedly in 3 volumes. It makes more sense to attach "Italorum" to "omne aevum" rather than to "unus". Otherwise, Catullus would be saying that Cornelius Nepos, alone of all Italians, wrote three volumes about the entire age of [what]? Instead, if you translate it with "omne aevum" you have:CN, alone, wrote three volumes about the entire age of the Italians.
In either case, Italorum is clearly a genitive plural of definition so the gender of "unus" or "omne aevum" should not impact the association of Italorum based on gender.
Would be interested in feedback. |
Well, in my extension class, we translated "Italorum" with "unus", in the context of "you alone of the Italians dared to set down all of history in three volumes..."
It's a hyperbole on Catullus' part, and glorified Cornelius if it was "unus Italorum". | |
|
|
|
|